━━━
번역 (영작):
26,715
건, 회원수:
13,887
명 [믿음의 10년 전통
]
━━━
고객님
번역사
ID
PW
▶
무통장 입금계좌
메인
>
고객센터
> 자유게시판
제목
작성자
비밀번호
내용
sapling님~번역물 잘받았어요~ 감사합니다~^^ 그런데 몇군데 이해가 잘 안가는 부분이 있어서요~ 다시 해석 좀 부탁드릴께요~ㅠㅠ 죄송합니다~ The hand of a young man whose shoe soles walked the sands and streets of the Jersey Shore, humming, dreaming, hiding. The shy thoughts, and the bold heart thumping ever harder, his hand drawn to enter into our picture to pass that baton to the guy we call the Boss. 이 부분 다시 해석 부탁드립니다~ 저 문장에서 hand가 어떤의미로 쓰인 건지도 잘 모르겠어요..'손'이라고 해석하면 의미가 안맞는 것 같아서요 ㅠ글고 문장들이 앞뒤 연결이 안되는 듯한 느낌이 드는데..더 자연스럽게 풀어질 순 없을까요? 제가 국어수준이 낮은건지 잘 이해가 안갑니다..ㅠㅠ죄송해요 ㅎ 그리구요..Sense of self, and the way one shares it, is perhaps the most valuable and poetic gift in the arsenal of one's life and craft. In contemporary American music, Springsteen, 58, is its most enduring and robust giver. Whether in a song or an appearance on The Charlie Rose Show, you always get a sense of personal truth, humility and passion. A sense of humor, a sense of rock 'n' roll and a raconteurism, once solely the domain of tribal chiefs. But chief comes from chieftain. And that's just not an American word. Boss? Now that comes from Boss man, and if this guy ain't the boss...man, nobody is. 이 단락에서 A sense of humor, a sense of rock 'n' roll and a raconteurism, once solely the domain of tribal chiefs. 이 문장은 바로 앞문장과 연결 되는 것인가요? 이부분도 잘 이해가 안가서요 ㅠㅠ 죄송하지만 설명과 제가 이해안가는 부분들 다시 해석 좀 부탁드릴께요~ 정말 정말 죄송하지만..부탁드립니다~ ------------------------ 원문 자체가 관련된 자료가 있어야 이해가 되는 것 같아요. 죄송한 데, 혹시 앞 뒤에 연결된 글이 있으면 제 메일로 보내주시면 감사하겠습니다(관리자메일: admin@happytrans.com). 없으면 어쩔 수 없구요. 오늘 새벽까지 다시 번역하여 보겠습니다. ^^* (sapling) ----------------------------- 다시 올렸습니다. 확인하시고 혹시 미흡한 점 있으면 연락주세요. ^^ (sapling) =================================================