━━━
번역 (영작):
26,715
건, 회원수:
13,887
명 [믿음의 10년 전통
]
━━━
고객님
번역사
ID
PW
▶
무통장 입금계좌
메인
>
고객센터
> 자유게시판
제목
작성자
비밀번호
내용
영문초록을 잘 받아 보았습니다.^^ 예정시간보다도 훨씬 빠르게 올려 주셔서 놀랐습니다.^^ 너무 너무 감사 드립니다. (덧글칸이 너무 좁아서 게시판에 다시 올립니다...) 그런데 제가 깜빡하고 논문 제목을 빼먹었습니다.^^;; 제목은 "내적 성장으로의 여정"인데요.. Genie님께서 내적 성장을..mental development..로 해주셨는데요.. inner growth라는 표현도 가능한지 궁금합니다. (참고로 종교적 의미가 내포되어 있거든요?_ _a) 그래서 제목을 "The itinerary into inner growth"로 써도 문장이 맞는지 궁금합니다. 그리고.. 주요어에서..상징적 조형언어 (symbolic model of language)에서요.. 조형예술을 fomative arts라고 쓴 표현이 있던데요.. symbolic formative language라고도 쓸 수 있는지 궁금합니다.^^ 문단마다 상세하고 친절한 설명에 감동..감사드립니다. _ _) 새해복 많이 많이 받으세요.^ㅡ^ -------------------- 우선 감사드리고요. 이제사 보았습니다. "내적" 을 여러 가지로 표현하는데 "정신적" 성장일 때 "mental development/inner development" "종교적" 즉 "영적" 성장을 의미하고 싶으시면 "spiritual development/growth" 이 어울리겠습니다. 물론 "inner growth"도 괜찮습니다. 제목 "내적 성장으로의 여정"은 "A Journey into Spiritual Development/Growth" 이라고 하는 것이 좋겠는데, 만약 논문 내용이 비행여정의 스케줄처럼 확실하고 명백한 방법을 나타내고 있다면 itinerary를 써는 것이 좋겠습니다. 하지만 "영정 성장"에 그런 "길"이 있다고는 논쟁하기가 힘들다는 걸 염두에 두시기 바랍니다. 상징정 조형언어 symbolic formative language 라고 하면 형용사가 두개 연달아 있기 때문에 어감이 부드럽지 않게 되니까 a symbolism of formative language 라고 쓰는 것이 나을 것 같습니다. 이럴러면 문장을 ~ crafts as a symbolism of formative language 라고 바꿔쓰시면 됩니다. 다시 한번 감사드립니다. (Genie)